The expressivity/ness is the most frequent used strategy. The finding shows that the most frequently used strategy is. A total of 2 translated novels, Ronggeng Dukuh Paruk versi Banyumasan and Jegingger demonstrate the strategy. As a native speaker of a local language involved in his translation, he has led the emergence of a new ideology that allows the target language able to express the aesthetics of literature better than the source text does. What was done by Ahmad Tohari was unique. Over the years, literary translation is believed to function only as a literature documentation since it involved a local language as the source language. A new strategy, 'aestheticising', is successfully performed by Ahmad Tohari, a great short story writer, novelist, and translator, who conducted a unique genre of literary translation hardly done by common translators. The findings are used to explore a new translation strategies applied by a translator which has an ideological impacts as one of the variables that affect the translation result. This paper investigates an ideology in novel translation.
0 Comments
Leave a Reply. |